You may wonder why a French Physiotherapist decided to write his personal blog in English …
There are my reasons why I chose to write my blog in English and I will explain them here.
In order to enter my Master of Science (MSc) program at the University of Brighton in the United-Kingdom; I had to take an English-proficiency test. As many French physiotherapists told me, this type of test can be a major barrier for non-English speaking practitioners to enter such programs and trainings …
Before starting the MSc, I had never had the opportunity to go to an English speaking country to learn English. So, mine was basically school English but I also tried to read English books, watch series and movies without subtitles, listen to English radios and so on.
I had to face some discomfort, having trouble to understand my movies (or whatever) the first weeks, maybe months and with time I got used to it. I mispronounced words many times until I finally pronounced them correctly… All skills require time to improve confidently.
This is just … LIFE !
“We cannot improve in a specific skill if we do not practice that skill at some point …”
So if I have chosen to publish my blog in English it is for the following reasons :
- First, because nowadays, research is mostly published in English and worldwide researchers communicate in English. Hence the usefulness for written and oral expression & comprehension to be an up-to-date clinician.
- Secondly, when possible I will translate each publication of my blog in French. Yet, I would strongly recommend you to read my blog in English. Indeed, some resources I publish and refer to does not exist in French, so the English version of my website is richer. In addition, I wanted this blog to be a good opportunity to practice English. I provide a French translation in case there is still some degree of misunderstanding to correctly get the main purpose of the blog-article or paper found here but it may be less accurate. And anyway regarding scientific rigour, we should always read the full text of a scientific paper and NEVER rely on the translated abstract or a summary made by someone when we refer to a paper (for our clinical use or a discussion). In consequence, you should read the original paper in English anyway after reading my posts.
- Thirdly, I do wish worldwide people to be able access the content I will publish.
During my MSc I had the opportunity to meet people from all over the world, and I noticed that this diversity is something that enriches discussions with lots of different perspectives … I hope one day in France the full physiotherapy undergraduate course will be in English to allow foreign students to join and share their perspectives (like in some other UE countries).
To conclude, this website will be published in English so that worldwide people can read it. And also to underline the importance of being able to speak, write, read and understand this language used in the scientific community. French translation will also be available when possible to provide a “safe-environment” for practice.
PS: About pronunciation, here is a great conference I discovered that reminded me what speaking English in our field is all about: sharing and understanding each other. So please, speak-up and share your ideas. Language is about connecting, not excluding.
“Do you know what a foreign accent is? It’s a sign of bravery.” Amy Chua